La Biblia Textual (BTX)

Hace poco tiempo publiqué un video titulado ¿Cuál es la mejor Biblia? donde hablé específicamente de 4 traducciones.

Desde entonces me han llegado preguntas sobre una traducción que no incluí en el video. Se trata de la Traducción Textual (BTX).

Algunos me han preguntado si es confiable. Una persona específicamente preguntó si es cierto que es la única traducción sin errores.

La Biblia Textual BTX

Antes de responder, debo aclarar que no la he usado en estudio lo suficiente como para recomendarla o emitir una evaluación final, sin embargo en lo que he leído hasta el momento pudiera comentar sobre algunas cosas que me bendicen y otras que me preocupan sobre esta traducción.

EDITORES Y DEFENSORES

1- Los editores dicen sobre la IV edición: “Esta Edición constituye el aporte más significativo en la restauración del Texto Sagrado(1)”.
En la reseña que se presenta en páginas de venta (Ej. Logos), encontramos esta afirmación: “La Biblia Textual (BTX) es la traducción más literal de la Biblia al español basada en el texto crítico disponible en el mercado actual(2)”.
Estas afirmaciones de parte de los editores y defensores que he leído hasta ahora me preocupan y me intrigan.
Me preocupan porque estas afirmaciones ponen directamente por debajo a todas las otras traducciones existentes.
El termino “más literal” puede ser muy autoritario. En la traducción de “palabra por palabra” (Equivalencia Formal) se pierde a veces el sentido del texto.
Me intrigan porque si estas afirmaciones son ciertas, entonces merita la pena dedicarle tiempo en un estudio exhaustivo de comparación entre versiones, para así comprobar si las afirmaciones son correctas.
La tendencia a desechar las otras traducciones como incorrectas suena como las sectas que dicen que solo ellos poseen la verdad —inicialmente esto me preocupa.
Entonces, la única manera —fuera de los comentarios de otros— será estudiar la traducción y dedicarle suficiente tiempo —algo que he comenzado a hacer.

SOBRE EL TEXTO

2- Es evidente la omisión de un número de textos (que algunos defensores dicen, no se encuentran en los originales).
No se a qué se refieren cuando dicen “originales”.
En realidad los manuscritos originales no existen. Es decir (por ejemplo) los documentos que primero salieron de mano de los escritores de las epístolas y evangelios históricos (Pablo, Pedro, Juan, Santiago, Judas, Marcos, Mateo, Lucas) no existen. Lo que existen son copias. Tenemos cerca de seis mil manuscritos antiguos o porciones de manuscritos del Nuevo Testamento.
Escribas fueron copiando a mano (no existía la imprenta) y distribuyendo orgánicamente a las iglesias los textos. El fragmento más antiguo que existente del Nuevo Testamento viene desde aproximadamente 130 D.C.

Los escribas cometieron errores. Dos tipos de errores.

a) Errores humanos. Al copiar los textos, un escriba podía mal escribir una palabra o brincarse una linea.

b) Errores de opinión. Un escriba podía percibir que un texto carecía sentido, y este le añadía una porción explicativa. Por lo regular, estas porciones están marcadas con los llamados obeli (como hoy en día usted encuentra comentarios al pie de las páginas en nuestra Biblias modernas).
Estas porciones, aparecen en manuscritos más recientes pues se fueron añadiendo con los años, pero no aparecen en los manuscritos más antiguos.

Lo que sucede es que esos manuscritos más antiguos —como los rollos de Mar Muerto(3)— se han encontrado en tiempos recientes, pero los traductores como Casiodoro de Reina, no contaban con ellos e hicieron su trabajo con los manuscritos que estaban disponibles.

Entonces, esto explica porque la BTX al igual que otras traducciones recientes excluyen dichos textos. ¿Tiene sentido?

Estos textos sin embargo, si aparecen en suficientes manuscritos y la tradición cristiana los ha aceptado como auténticos históricamente. Aunque si es cierto que son manuscritos más recientes, y que son los manuscritos con que contaban traductores en siglos anteriores como dije por ejemplo Casiodoro de Reina.

Con el avance de la arqueología y descubrimiento de manuscritos más antiguos, nos damos cuenta que dichos pasajes no aparecen en estos. Debajo enumero algunos y explico brevemente las discrepancias.

Nota importante: En cuanto a errores de escribas, no debemos preocuparnos pues en la suma de tantos manuscritos, cuando son estos contrapuestos, fácilmente se puede detectar algún error tomando en cuenta la consistencia de la mayoría.

3- La mayor crítica que he encontrado de parte de los críticos de la BTX es sobre los textos que se omiten. Ellos dicen que estos textos directamente establecen doctrinas elementales como la resurrección, divinidad de Cristo, etc…

Aunque es evidente que aún sin estos textos omitidos en la BTX, estas doctrinas siguen siendo verídicas por medio de otros textos. Entonces, lo que debo analizar es si el sentido de dichos otros textos ha sido alterado de alguna manera o fielmente traducido.

5- En otros textos (quizá por el afán de traducir literalmente) se corre el riesgo de perder sentido o comprensión. En ese caso y por esa razón muchos traductores modernos han usado el método de Equivalencia Dinámica (Pensamiento por pensamiento) como lo son la NTV y la NVI, y es precisamente por eso que estas traducciones encajan más en cuanto a la lectura en público y la predicación dentro de la congregación, donde la mayoría de los oyentes tienen un conocimiento superficial de los textos para los cuales se necesita simplificar el sentido de lo que se predica (hablo más de eso en este video).

Las traducciones de Equivalencia Formal (palabra por palabra), son más usadas entonces por estudiosos más serios de los Textos Sagrados. La BTX pertenece por sí a este grupo, al igual que la Reina Valera (RVR) y La Biblia de las Américas (LBLA).

EN ESPECÍFICO

Veamos el razonamiento que presentan los críticos en cuanto a textos omitidos.

En el libro de Marcos, esta traducción omite todos los versículos a partir del 9, el resto del capítulo. Es decir Marcos 16:9—20. Un total de 12 versículos omitidos.

Estos textos muestran varias cosas fundamentales para la doctrina cristiana:

1- La resurrección´ de Jesús.

La Reina Valera 1960 dice:

Habiendo, pues, resucitado Jesús por la mañana… Marcos 16:9

2- La gran comisión.

La Reina Valera 1960 dice:

Y les dijo: Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura. Marcos 16:15

3- Salvación o perdición eterna.

La Reina Valera 1960 dice:

El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado. Marcos 16:16

La resurrección, la gran comisión y la salvación o perdición eterna son doctrinas fundamentales del cristianismo. Al omitir estos textos, los traductores han puesto en riesgo que los lectores reciban estas verdades —según el razonamiento de los críticos.

Como he dicho antes. Estas doctrinas tienen suficiente apoyo en textos que sí permanecen en la versión. En otras palabras, hay suficiente escritura fuera de los textos omitidos que fundamentan las doctrinas mencionadas anteriormente —aunque es obvio que estos textos fortalecen dichas doctrinas.

En cuanto a por qué los traductores de la BTX han omitido estos textos, los defensores de la BTX dicen: “Pero es que esos textos no se encuentran en los manuscritos originales”. Creo que más bien deberían decir “más antiguos”.

Los traductores dan esta explicación:

Los mss. griegos que existen en la actualidad, registran cuatro finales distintos para este Evangelio: 1) En el primero, los doce últimos vv. (9-20) del texto están ausentes de los mss. griegos más antiguos y fidedignos, como son los códices Sinaítico y Vaticano… el códice Bobiensis (del tipo de texto Latino Antiguo), el manuscrito Siríaco Sinaítico, unos cien mss. armenios, y dos mss. antiguos georgianos (del 897 y 913 d.C.). Clemente de Alejandría y Orígenes no muestran conocimiento de la existencia de estos versículos; además, Eusebio y Jerónimo aseveran que el pasaje está ausente en casi todas las copias griegas de Marcos conocidas por ellos. La forma original de las secciones de Eusebio (descritas por Ammonio), no hace provisión para las secciones numeradas del texto después de 16.8. Algunos mss. que contienen el pasaje, tienen notas del escriba declarando que algunas copias antiguas griegas no lo registran; y en otros mss., el pasaje está marcado con los llamados obeli (signos convencionales utilizados por los escribas para indicar una adición no genuina en un documento)”.

En defensa de incluir estos textos en traducciones actuales, John Macarthur en su sermón(4) sobre este texto dice:

“En el siglo IV, por ejemplo, dos de los padres, Eusebio y Jerónimo, escribieron que casi todos los manuscritos griegos del Nuevo Testamento terminan en el versículo 8. ¿Sabían que existían otros finales? Sí lo sabían. Ellos sabían que existían. En el segundo siglo, Justino Mártir y Taciano sabían de otras terminaciones. Ireneo, también, Ireneo es del 150 a 200, el conocía sobre este final largo, porque siempre cita el versículo 19 del mismo. Ellos sabían que existían estas terminaciones. Existían desde antes. Pero incluso en el siglo IV, Eusebio dice: ‘Los manuscritos griegos no incluyen estos finales … los originales.’”

Más textos omitidos

La BTX omite completamente Hechos 8:37

La Reina Valera 1960 dice:

Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios. Hechos 8:37

Creer que “Jesucristo es el Hijo de Dios” es fundamental para la salvación. Además este texto muestra la divinidad de Jesucristo.

Otra vez, al omitir el texto, se pone en riesgo esta doctrina que es fundamental –de acuerdo a los críticos de esta versión.

Sin embargo, otras versiones también omite estos textos (algunas en parte).

La NTV omite también el versículo 37, sin embargo incluye esta nota referencia: “Algunos manuscritos agregan el versículo 37: —Puedes —respondió Felipe—, si crees con todo tu corazón. Y el eunuco respondió: —Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios“.

Conozco y he tenido la bendición de viajar con el Editor General de la NTV, el Dr. Jaime Mirón. El ha predicado en nuestros festivales durante años (vea este video). Se que la omisión se hizo en consulta con un equipo de 50 eruditos. Me gusta que la NTV ha tenido el cuidado de incluir la nota referencia.

Sobre la trinidad

El texto que sigue en 1ra de Juan prueba la doctrina de un Dios trino. La Reina Valera 1960 traduce:

Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno. 1 Juan 5:7

La BTX omite la parte del texto que establece esta doctrina. Lo traduce así:

Porque tres son los que dan testimonio:

Después de los dos puntos, prosigue al siguiente versículo. Es decir, omite lo que la RV60 traduce así: “el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno“.

Manuscritos más recientes muestran la frase: “en el cielo: el Padre, la Palabra y el Espíritu Santo, y estos tres son uno“.

Es cierto que la NVI también omite esa parte, traduciendo: “Tres son los que dan testimonio”. La NTV traduce: “Por lo tanto, son tres los testigos”, sin embargo incluye una nota referencia que dice: “Unos cuantos manuscritos muy tardíos agregan en el cielo: el Padre, la Palabra y el Espíritu Santo, y estos tres son uno. Y tenemos tres testigos en la tierra“.

Es cierto también que esta parte del texto no aparece en manuscritos más antiguos, pero algunos argumentan sin embargo que sí en suficientes manuscritos aceptados históricamente como para incluirlos.

No creo que la intensión de los traductores de la BTX sea mutilar o atentar contra la doctrina de un Dios trino. He leído la declaración de fe de los traductores y todos respetan dicha doctrina.

Ellos dicen: “Los Miembros reconocen y aceptan en la Santa Biblia el establecimiento de la existencia de un sólo y único Dios Verdadero, Quien subsiste en tres Personas: Padre, Hijo y Espíritu Santo…(5)”.

En cuanto a la deidad de Cristo ellos dicen explícitamente: “Los Miembros reconocen y aceptan la doctrina vital de la deidad de Jesús de Nazaret, Dios hecho Carne: Cigoto Divino colocado por el Espíritu Santo en el vientre de la virgen María…”.

Sobre el adulterio

Otro texto que es omitido completamente en la BTX es Juan 7:53-8:11.

La Biblia Textual presenta una nota que dice:

El TR añade hasta 8.11 una tradición oral sobre el adulterio. En este pasaje, la evidencia de un origen que no pertenece al apóstol Juan es abrumadora. Está ausente en tan importantes y diversos mss. como P66 P75 a B, otros importantes códices y numerosos minúsculos. Los Códices A y Efraimi Rescriptus son defectuosos en esta parte del cuarto Evangelio, pero es muy probable que ninguno de ellos contuviera este pasaje, pues una cuidadosa medición evidencia insuficiente espacio para incluir la sección en las páginas que faltan junto con el resto del texto. El pasaje está igualmente ausente en las más antiguas versiones orientales y georgianas y en algunos mss. armenios antiguos. En occidente, el pasaje es omitido en la versión gótica y en varios manuscritos del texto Latino Antiguo. Ninguno de los padres de la Iglesia griega cita el pasaje hasta el s.XII (Eutimio Zigabenus), y esto para comentar, precisamente su ausencia de los más confiables manuscritos del NP. Cuando uno añade a este impresionante y diversificado listado de evidencias externas, la consideración de que tanto el estilo como el vocabulario de este pasaje difieren notablemente del resto del cuarto Evangelio (véase cualquier comentario crítico), interrumpiendo la secuencia entre 7.52 y 8.12ss., el argumento contra la autoría de Juan es conclusivo. Al mismo tiempo, la narrativa contiene evidencias de veracidad histórica, la cual, la convierte en una pieza de tradición oral que circuló en ciertas partes de la iglesia occidental y que fue subsecuentemente incorporada en varios manuscritos en diversos sitios”.

John Macarthur presenta el argumento de que esta porción debe ser dejada dentro del texto. Esto es lo que él dice en La Biblia de estudio Macarthur:

“Esta sección que trata el incidente con la mujer adúltera no formó parte del contenido original de Juan. Se ha incorporado en diversos lugares de varios manuscritos del Evangelio (p. ej. después de los vv. 36, 44,52; 21:25), en tanto que un manuscrito lo ubica después de Lucas 21:38. La evidencia de manuscritos externos que representan una gran variedad de tradiciones textuales se inclina en contra de su inclusión, ya que los mejores y más antiguos manuscritos lo excluyen. Muchas versiones antiguas lo excluyen y ningún padre de la iglesia griega hizo comentarios sobre este pasaje hasta el siglo XII. El vocabulario y el estilo de esta sección también son diferentes del resto del Evangelio, y su inclusión aquí interrumpe la secuencia del v. 52 con8:12ss. Muchos, sin embargo, creen que cuenta con todas las características de un suceso histórico y veraz que pudo haber circulado como parte de la tradición oral en ciertos sectores de la iglesia occidental, de manera pues que resulta pertinente incluir algunos comentarios sobre el texto. A pesar de todas estas consideraciones sobre la alta probabilidad del carácter poco confiable de esta sección, es posible equivocarse sobre el asunto y por esa razón conviene considerar el significado del pasaje y dejarlo dentro del texto, como también es el caso de Marcos 16:9–20”.

Conclusión

Continúo estudiando. Como dije, no he usado la BTX en estudio lo suficiente como para recomendarla o emitir una evaluación final. Quizá más adelante.

Puedo ver el esfuerzo por parte de los traductores, y el interés que tienen en ser fieles y estrictos en el trabajo de traducción. Se puede percibir que trabajan ardua y meticulosamente. Puedo ver que el compromiso de la Sociedad Bíblica Iberoamericana no es con los mercados, sino con la fidelidad a los Textos Sagrados. Esto me anima. Este trabajo debe ser valorado por el pueblo Latinoamericano.

En presencia de los nuevos descubrimientos arqueológicos y el acceso a manuscritos más antiguos, me alegra saber que este grupo de traductores continúan trabajando para ofrecer siempre una traducción mejor. ¡Los felicito!

Estaré trabajando en la comparación de textos y sentidos, y cuando tenga más material en mis manos, regresaré aquí para compartir mis opiniones.

Los que no han visto mi video sobre las traducciones RVR, NTV, NIV y LBLA aquí lo incluyo debajo.

Referencias:

1- La Biblia Textual
2- Logos Website
3- Los Manuscritos del Mar Muerto
4- El Final Apropiado Para el Evangelio de Marcos
5- Sociedad Bíblica Iberoamericana – Declaración de Fe

Up Next:

Matando a los Dragones: Venciendo la Ansiedad

Matando a los Dragones: Venciendo la Ansiedad